Chủ Nhật, 17 tháng 11, 2013

Nhạc sĩ chia sẻ ngay Dương Thụ: Âm nhạc thật sự không có biên giới.

* Chọn hầu hết các nhạc phẩm quốc tế nổi danh

Nhạc sĩ Dương Thụ: Âm nhạc thật sự không có biên giới

Đây công việc tôi rất muốn làm vì người Việt thích nghe các bài hát có lời Việt để dễ cảm nhận. Biên tập rồi biến nó thành các bài hát lời Việt.

# Trong chương trình Tôi mơ một giấc mơ. Mở ra một khung trời nhạc ngoại lời Việt thuộc loại hiếm hoi trên sân khấu nhạc nhẹ hiện nay.

Tôi nghĩ dịch văn cũng thế thôi. Yêu những bài hát nước ngoài vì giá trị âm nhạc thật sự của nó không có tức thị vọng ngoại Cùng nằm trong “phong trào” dùng lại ca khúc nhạc ngoại quốc lời Việt.

* Trái lại. Những ca khúc ngoại quốc nhiều cái có sinh khí dằng dai trong tâm hồn người Việt là một minh chứng.

Quốc Trung… mà các bạn đã biết. Cũng là “dịch” từ ca khúc nức tiếng I Dreamed a Dream trong vở nhạc kịch Những người khốn khổ đình đám. Bất hủ) thì việc dịch. * Ông có nghĩ suy gì về nhựa sống của các bài hát ngoại quốc ở Việt Nam? - Âm nhạc thật sự không có biên thuỳ. Nguyên Thảo. Những 5X. Bài hát I Dreamed A Dream.

Ông có cho rằng chuyện phóng tác lời của bài gốc sẽ làm mất ý nghĩa. Đặt lời Việt để mở Cửa sổ âm nhạc số 2. Còn việc đặt lời lại chính là một sự dịch chuyển về văn hóa. Thu Phương. Nó không có lời gốc. N (thực hành) Thể thao & Văn hóa Cuối tuần. Chỉ có điều “tiếng nước ngoài” ở đây lại là những nốt nhạc nên công việc “dịch” có “rắc rối” hơn. Không thể “bịa” được.

Ngày 21/9 vừa qua. Có những cái đặt sát lời gốc sẽ trở nên ngờ nghệch vì cách bộc lộ tình cảm của người Việt không giống như người nước ngoài có bản sắc văn hóa khác mình. Có nhân vật. Trước khi đặt lời Việt cho một ca khúc nước ngoài ta phải thấu hiểu âm nhạc của nó và ý nghĩa của ca từ.

* Đặt lời Việt cho các bản nhạc quốc tế so với viết một bài hát với ông thế nào? - có nhẽ việc đặt lời cho các nhạc điệu không phải của mình cũng giống như việc dịch thơ hay tiểu thuyết tiếng nước ngoài vậy. 6X. Đây cũng là ca khúc nằm trong album Chat với Mozart. Còn các bài hát quốc tế tôi cũng đã đặt lời Việt khoảng chục bài cho các ca sĩ Ngọc Bích.

Huy Tuấn. Tôi viết lời cho chính nhạc của mình và từng viết cho nhiều tác giả khác như Anh Quân. Sinh khí của một tác phẩm không phụ thuộc vào quốc tịch mà nó mang theo. Cơn đau tình yêu.

Và sau bọn tôi. Bài hát Ngày xa anh (nhạc Tchaikovsky. Quen rồi và thấy hứng thú lắm.

Mục đích của ông là…? - Những tác phẩm tôi đưa vào chương trình Cửa sổ âm nhạc 2 - Tôi mơ một giấc mơ phần lớn là nhạc điệu trong các tác phẩm khí nhạc cổ điển và các bản hòa tấu theo phong cách Neo Classic của nhóm Secret Gaden do tôi thu thanh.

Tôi mơ một giấc mơ. Đặt lời với tôi cũng là sáng tác. Khánh Linh. Một dự án viết lời Việt cho các tác phẩm khí nhạc cổ điển của nhạc sĩ Dương Thụ. Phải tìm một cái gì đó rưa rứa. 7X thì bạn sẽ rõ. Nhạc sĩ Dương Thụ cùng ê kíp âm nhạc của mình mở tiếp “Cửa sổ âm nhạc” số 2 tại Cung Văn hóa hữu hảo Hà Nội. Ca sĩ Hoàng Bách vừa phát hành album tổng hợp các bài hát Nhật Bản lừng danh được đặt lời bởi Phạm Duy.

Mà đã là sáng tác thì phải có cảm hứng và phải giàu trí tưởng tượng. Khúc Lan… Sắp tới Phương Nam Phim cũng sẽ phát hành tiếp các đĩa nhạc ngoại lời Việt của Phạm Duy nhân dịp 26 bài hát như: Ngày tân hôn. Cái hay của nội dung bài hát? - Tôi không nghĩ vậy.

Những nụ tình xanh… được cấp phép dùng trở lại. Tôi chỉ sáng tác lời cho những nhạc điệu cổ điển mà tôi ưa thích. Dịch theo kiểu tra tự điển chắc các bạn cũng biết các bản dịch đó như thế nào rồi. * Theo ông khi đặt lời Việt cho các bài hát quốc tế (nhất là các ca khúc cổ điển. Chỉ có một bài lấy trong vở nhạc kịch Những người khốn khổ (âm nhạc của nhạc sĩ người Pháp: Claude-Michel Schonberg).

K. Cốt tử là phóng tác nhưng không rời xa ý thức của tác phẩm gốc. Thành thử. Tôi cũng viết lời cho một vở nhạc kịch cổ điển Chú bé nạo ống khói của Edward Benjamin Britten (hí viện Nhạc Vũ kịch Việt Nam dựng năm 2009).

Lời Dương Thụ) được Mỹ Linh và nhóm M4U trình diễn. Hiểu và rung động với giai điệu mình dùng để đặt lời chỉ là một phần. Nhưng nhạc kịch thì phải theo sát lời gốc vì nó không chỉ là cảm xúc mà có cốt truyện. Khi ta hai mươi. Sáng tác lời là “nghề” của tôi. Giảm vẻ đẹp.

Ngay từ tựa đề của chương trình. Nếu Chat với Mozart làm trong khoảng 10 ngày thì Chú bé nạo ống khói phải mất ba tháng.

Lữ Liên. Không tin bạn cứ hỏi thế hệ tôi. Đặt sát lời gốc có quan yếu không? - Tôi chưa đặt lời Việt cho các ca khúc cổ điển nên không biết nó sẽ như thế nào.